2014/02/11

What do you want? Is it necessary?

Dù không thích single mới nhất của Momusu nhưng đọc 3 phần lyrics mà thấy khoái gì đâu.

Đầu tiên là Bạn cười như vầng thái dương =))))))

        悔しさは忘れるもんじゃない
        また地球は回り季節が巡り
        君は成長する
        悲しみは誰かのもんじゃない
        また地球は回り誰かが産まれ
        別れの日がくる
        また愛し愛され誰かが産まれ幸福を知る
        生きてこそ
        Những hối tiếc không phải để quên đi
        Rồi trái đất vẫn quay, bốn mùa vẫn xoay vần
        Bạn cũng sẽ trưởng thành
        Những nỗi buồn không của riêng ai
        Rồi trái đất vẫn quay, sinh mệnh mới lại ra đời
        Ngày chia ly cũng đến
        Yêu và được yêu, một sinh mệnh mới ra đời
        Bạn sẽ hiểu thế nào là hạnh phúc
        Chính là khi bạn đang sống

        歯を食いしばるしかない
        そして人を羨むんじゃない
        君にしか出来ないそれがあるだろう
        それはとても偉大なんだ
        Chỉ có thể tự cắn răng chịu đựng
        Không cần phải đố kị với ai
        Có những thứ chỉ có mình bạn mới có thể thực hiện
        Đó mới là điều quan trọng nhất

Câu mình khoái nhất:

        大人はズルいとか
        そう感じてるだろう
        大人は君に戻りたいと思ってるよ
        Bạn cảm thấy người lớn thật zurui phải không (chả biết dịch zurui thế nào để giữ nguyên nghĩa :-?)
        Nhưng những người lớn đó cũng muốn được trở lại lứa tuổi như bạn

Nói chung thì lyrics bài này đích thị là châm ngôn sống đó giờ của mình :v Chả trách dù không thích nhạc nhưng mới nghe em nó lần đầu mình đã có cảm tình.

Không ai thay thế được anh đem đi cổ vũ Olympic thì cũng có 4 lines nhạc hay lời ý nghĩa, tiếc là 2 trong số đó là do em Oda hát ==“

        だって夢見るだけはタダと言うけど
        今日の答えがどう出るかは自分次第さ
        Thiên hạ nói không ai đánh thuế ước mơ
        Nhưng câu trả lời cho ngày hôm nay phụ thuộc vào chính bản thân bạn

Kiểu như tương lai khóc hay cười phụ thuộc vào độ lười trong quá khứ ấy :v

        全部運命次第なんだと言うけど
        この人生は愛すべき人にささげよう
        Thiên hạ nói chuyện gì cũng có duyên số
        Câu dưới thì mình muốn sửa thành: この人生には愛すべき人がいるから (Trong đời ai cũng có một người để mình yêu :v)

Yêu là chi thì mình thích nhất 2 câu lyrics tiếng Anh:

        What do you want?
        Is it necessary?

Sau này trước khi phải đưa ra quyết định trọng đại gì đó mình sẽ tự hỏi 2 câu này :v Không liên quan nhưng mợ Sayumi hát câu này buồn cười v~: "i dịt nít sê sà rí” =))))))))) v~ Engrish.

2014/02/10

逃した魚大きく見える

Mình ghét viết lách, kể từ khi tốt nghiệp cấp 2 tới bây giờ. Một là càng lớn viết càng dở, hai là do lười, ba là với những sở thích, thói quen hàn lâm và có chiều sâu kiểu này não bộ mình đú không nổi. 

Nhưng dạo gần đây nhận ra mỗi khi cần giải toả, chửi bới nói xấu ai đó, than phiền gì gì đó thì FB tuyệt nhiên không phải chỗ đáp ứng tốt, với cũng sắp già rồi, thỉnh thoảng ghi lại cái gì đó mai mốt đọc hồi tưởng 1 thời trẻ trâu chắc cũng hay. Thêm nữa, tuần này và tuần trước có chuyện gây tự kỷ, ấm ức, gato với vài người, tâm trạng xuống dốc, lẩn thẩn, bức bối, rảnh rỗi sinh nông nổi…nói chung là xoắn quẩy sao đó thì đi làm cái này.

Phần đặt tên cũng khá nhức não. Xưa giờ chỉ có mình đi đặt biệt danh cho người ta, đặt cho ai thì bị hại chết luôn tên đấy, cơ mà mình thì hẩm hiu chẳng có cái biệt danh nào dùng được lâu. Thôi thì tự hào: tên ba má đặt sao gọi vậy, cơ mà gắn thêm cái đuôi ruru cho đặc sắc. Một phần ẻm là biệt danh gần đây nhất của mình ăn theo Shimazaki Haruka aka Paruru, hai thì là do (cũng ăn theo Paruru) An-ruru nghe giống An rù rù, quá đúng tính chất của mình nên quyết cmn định.